I'd just like to observe, in the wake of drinking a mickey of vodka in the theater the other day, that micqui [mikki] is Nahuatl for "dead," i.e. the nominal participial preterite form of miqui /miki/ 'die'.
/miki/, that's the present stem, whereas the preterite is just /mik/; to judge by the plural [mik-keʔ], the singular has an underlying /-k/ that doesn't surface at all in the verbal preterite, like ōmic "he died" = [ōmik] /ō+mik-k/, plural [ōmikkeʔ] /ō+mik-k-ʔ/, where [mikki] somehow also reflects /mik-k/. Why do I say this? Well, because in verbs with vowel-final preterite stems, the /-k/ affix appears with no vowel: participial tla-macac /maka-k/, preterite ō-qui-macac. That's also not totally unexpected, since the nominal phonology in general seems to preserve affixal consonants like that, like how /pil-λ/ appears as [pilli] and not **[pil].
It would no doubt be possible to describe this in terms of cophonologies. It may be as simple as nouns having one phonology, everything else something else; as I understand it, the strongest case for cophonologies is that which can be made for nouns.
Anyway, I'm getting off topic here. The point is that "mickey" is almost the same as the Nahuatl word meaning "the dead man" or "it's a dead man."
No comments:
Post a Comment